Tradução simultânea do EIC para o Congresso de Oftalmologia USP 2018
Entre os dias 27/11 e 01/12, aconteceu em São Paulo o Congresso de Oftalmologia da USP 2018 no Centro de Convenções Rebouças. Há dez anos o Escritório de Intérpretes de Conferência é o responsável pela tradução simultânea do evento. Tone Sguizzardi, sócia do EIC, novamente ficou à frente do time de dezenove intérpretes, que trabalharam durante todo o encontro traduzindo as palestras nos idiomas inglês e português.
Para compor uma equipe assim numerosa, o EIC convida outros intérpretes para seus eventos, e tem a sorte de poder contar com colegas tão competentes.
Durante o Congresso, as comissões científicas elaboraram um programa oferecendo cursos e palestras que contemplaram os aspectos mais importantes da Oftalmologia. O programa é voltado para a atualização e difusão do conhecimento, com participação de especialistas internacionais com grande experiência em cada um dos temas a serem desenvolvidos.
Foto e texto complementar: Site do Congresso de Oftalmologia USP 2018
Evento do Consulado Geral da Suíça
Ao Escritório de Intérpretes de Conferência foi confiada a tarefa de fornecer os serviços de interpretação simultânea no evento de cooperação internacional “Técnicas de Mapeamento e Cidadania”, facilitado pelo Consulado Geral da Suíça e realizado na Universidade Uninove, na cidade de São Paulo. Sob a coordenação da sócia Célia Kfouri, a equipe de tradução, formada pelos intérpretes Simone Troula e Joaquin Serrano, teve o desafio de traduzir um tema difícil e complexo sobre mapas hegemônicos e automapeamento, território e territorialidade, e empoderamento e cidadania.
Porém, também foi uma experiência gratificante, já que não é sempre que o tradutor pode agir como ponte de comunicação numa discussão sobre como ajudar comunidades carentes a mapear a sua própria territorialidade para se tornarem cidadãos empoderados e sujeitos de direito.
A profissão da interpretação simultânea às vezes oferece ao tradutor a oportunidade de expandir seu conhecimento pessoal e adquirir consciência sobre realidades sociais longe de seu olhar cotidiano. Esse evento foi um desses raros momentos.
Tradução simultânea para 7º Congresso Internacional de Ciências da Longevidade Humana
Nos dias 16 a 18 de novembro, foi realizado o 7º Congresso Internacional de Ciências da Longevidade Humana sediado no Centro de Convenções Frei Caneca em São Paulo. O evento contou com a participação de mil e duzentas pessoas, que assistiram palestras acerca dos mais recentes temas discutidos por especialistas da área.
Durante o Congresso, Doutores discutiram casos de pacientes e responderam perguntas dos médicos participantes, unindo o respaldo científico a inúmeros exemplos de publicações de relevância internacional.
A tradução simultânea (português, inglês) do evento foi realizada pelo EIC através das intérpretes Patricia Pick, Irina Zablith e Tone Sguizzardi. Com coordenação da sócia Simone Troula.
Fonte e texto complementar: Longevidade Saudável
THV Advanced Training da Edwards Lifesciences
Os cursos de treinamento são eventos que apresentam desafios específicos. Esse foi o caso do Transcatheter Heart Valve Advanced Training da Edward Lifesciences traduzido pela equipe de tradução simultânea do Escritório de Intérpretes de Conferência, formada por Patricia Pick e Joaquin Serrano, sob a coordenação da sócia Tone Sguizzardi.
O evento exigiu dos intérpretes o conhecimento de toda a linha de produtos da empresa, assim como seus diferenciais em relação aos produtos da concorrência. Além disso, como o curso foi para representantes de vendas, o vocabulário a ser traduzido foi além dos termos anatômicos e fisiológicos de um evento puramente médico.
Em treinamentos, a tradução simultânea deve ser adaptada ao objetivo do curso e ao público que dele participa. Esses são aspectos que os intérpretes devem considerar ao se preparar para um evento desse tipo. Nesse sentido, cada evento é um evento e, por isso, a interpretação simultânea é sempre adaptativa.