
A voz que você ouve na cabine, transmitindo com fluidez e precisão o conteúdo de uma palestra, painel ou reunião, é resultado de um processo intenso de preparação. Porque interpretação profissional não é improviso, é técnica, responsabilidade e dedicação.
Veja o que acontece antes de o intérprete sequer entrar no evento:
🔍 1. Estudo do tema e do contexto
Cada evento tem uma linguagem própria. O intérprete estuda o tema central, entende os objetivos do cliente e mergulha no universo do evento, seja ele sobre biotecnologia, direito ambiental, agronegócio ou moda.
📚 2. Pesquisa terminológica
O profissional monta glossários com termos técnicos em ambos os idiomas, estuda siglas, nomes de instituições, jargões específicos e expressões que podem aparecer.
📄 3. Leitura de materiais enviados pelo cliente
Slides, apresentações, roteiros, vídeos e até gravações de edições anteriores são fundamentais. Quanto mais informação de qualidade, melhor a preparação e mais fluida a interpretação.
🎤 4. Conhecimento dos palestrantes e da dinâmica do evento
Saber quem vai falar, qual o estilo de fala de cada um, se haverá vídeos ou momentos de interação, tudo isso ajuda o intérprete a se planejar e entregar uma interpretação mais precisa.
⏱️ 5. Organização da equipe
Se o evento envolve mais de uma cabine ou mais de um par de idiomas, entra também o trabalho de coordenação entre colegas, divisão de turnos e padronização dos termos.
🎧 6. Revisão de equipamentos (em eventos remotos)
Nos eventos online, o intérprete ainda precisa verificar áudio, conexão, plataformas e canais. Muitas vezes, participa de testes técnicos com a organização para garantir que tudo funcione bem.
Resultado: quando o evento começa, tudo já está pronto para que a comunicação aconteça com clareza, precisão e naturalidade.
No EIC, você contrata muito mais do que fluência — contrata preparo, ética e excelência em cada etapa do trabalho.
#EICIntérpretes #InterpretaçãoDeConferência #BastidoresDaInterpretação
