Intérpretes: Os mágicos da comunicação

THE GUARDIAN COMPARA A TRADUÇÃO SIMULTÂNEA FEITA POR HUMANOS COM A FEITA POR INTELIGÊNCIA ARTIFICIAL.

Muito se fala do avanço da inteligência artificial e o quanto isso afetará a cadeia humana de serviços no mundo, inclusive no campo dos intérpretes de tradução simultânea e consecutiva. Neste mês, uma matéria do conceituado jornal britânico “The Guardian”, escrita por John Banville, autor de inúmeros romances conhecidos mundialmente, traz um relato interessantíssimo sobre sua experiência pessoal com a tradução simultânea e o porquê de sua preferência pela interpretação realizada por humanos, em comparação à feita por IA.

O comparativo, feito através de sua riquíssima e divertida crônica, revela algo impossível de ser traduzido ou interpretado por IA: a sublimidade e a espontaneidade das emoções humanas. Um sorriso ou qualquer outra expressão, quando produzido em conjunto com o som da fala, em qualquer idioma, faz toda a diferença na interpretação e tradução feita por um intérprete humano, que, através de seu conhecimento e sensibilidade, faz com que a comunicação daquele diálogo seja muito mais real.

A conclusão a que chegamos após ler a matéria, que compartilhamos com vocês no link abaixo, é de que a tradução e interpretação realizadas pela IA não têm a capacidade de interpretar as emoções humanas. Ela pode oferecer palavras que atendam, ao “pé da letra”, a necessidade básica de alguém que precise deste serviço, mas a “magia” ainda está com os intérpretes.

Link da matéria de John Banville:

https://www.theguardian.com/commentisfree/2023/nov/01/interpreters-ai-words-sentences-artificial-intelligence-john-banville

Precisa de um intérprete de tradução simultânea ou consecutiva para algum trabalho ou evento?

Entre em contato com o EIC, consulte nossas especialidades, tire suas dúvidas e solicite um orçamento.

EIC

Comunicação é a nossa língua.

Via Instagram

Rolar para cima