Interpretação simultânea para empresas e instituições financeiras internacionais
Uma Delegação de profissionais da Bolsa de Valores de Rosário, Argentina, visitou a BM&F em São Paulo e a Universidade de Piracicaba, e o Escritório de Intérpretes de Conferência (EIC), experiente em relações internacionais, foi encarregado da interpretação.
O tradutor e intérprete Joaquin Serrano, sob a coordenação de Simone Troula, prestou os serviços de interpretação simultânea durante a visita.
O objetivo foi a troca de informações e o fortalecimento das relações comerciais entre empresas e instituições financeiras dos dois países. A tradução simultânea se mostrou útil para uma comunicação rápida e precisa entre as pessoas, permitindo o eficiente aproveitamento do tempo.
O trabalho de tradução com duas línguas tão próximas, como o são o Espanhol e o Português, gerou uma reflexão: nunca se sabe se todos os integrantes de um grupo latino-americano serão capazes de entender o português, da mesma forma que nunca se sabe se todos os brasileiros podem ser compreendidos com a mesma facilidade por estrangeiros falantes de espanhol, dada a diversidade de sotaques regionais do português no Brasil.
Claro que quando o assunto é futebol, argentinos e brasileiros se entendem perfeitamente bem ou, melhor dizendo, se desentendem totalmente.