I Say Potato – You Say Potahto
Diferenças linguístico-culturais são comuns entre idiomas distintos. As expressões idiomáticas surgem a partir de contextos sócio-culturais e significam algo específico em sua língua, porém perdem o sentido na tradução para outro idioma. Um bom teste desse conceito é dizer a um americano que você “kicked the tent’s stick” na noite anterior.
É curioso notar que essas diferenças podem acontecer também dentro de um mesmo idioma. De acordo com George Bernard Shaw “Os Estados Unidos e a Inglaterra são países divididos por um idioma comum” e, de fato, é sabido que o inglês britânico e o inglês americano tem distinções consideráveis, que não se aplicam apenas ao sotaque. Os vocabulários e expressões idiomáticas usados nos dois países variam muito e, além disso, mesmo quando britânicos e americanos dizem a mesma coisa, os significados podem ser totalmente diferentes. Veja, abaixo, uma tabela mostrando o que os ingleses dizem, o que realmente querem dizer, e o que pessoas de outros países (inclusive americanos) entendem, por exemplo.
Na tradução simultânea, um dos maiores desafios do intérprete é ter domínio suficiente dos idiomas e culturas para entender não só o que está sendo dito, mas também o que ‘está querendo ser dito’ por trás do significado óbvio, e conseguir transmitir em sua tradução esse contexto subentendido.
Para isso, a fluência nos idiomas de trabalho é essencial, porém está longe de ser suficiente. Toda a bagagem de vida do tradutor conta a seu favor na hora de tentar achar uma boa solução para uma expressão que não tem equivalente literal no idioma de destino, afinal de contas, qual seria sua reação se alguém dissesse que você “não joga com o baralho completo”?