A Pronúncia e a Compreensão

Cada idioma tem sons, pronúncias e cadências específicas. Muitas vezes, quando somos criados ouvindo e falando um mesmo idioma, surgem dificuldades ao se tentar pronunciar fonemas com os quais não estamos familiarizados. O ‘th’ da língua inglesa sendo um caso clássico para brasileiros.

A pronúncia tem dupla importância na tradução simultânea ou consecutiva: a importância da pronúncia produzida pelo intérprete e a do que é ouvido pelo intérprete.

É preciso que o intérprete não nativo de algum de seus idiomas ativos tenha cuidado para que sua pronúncia de sons que não lhe são familiares saia redonda e não cause estranheza, ou até mesmo dúvidas de compreensão, àqueles que o escutam; por outro lado, a pronúncia de palestrantes não nativos do idioma sendo traduzido pode ser um dos principais desafios do tradutor na cabine.

Muitas vezes, palestras proferidas em inglês por palestrantes de outras nacionalidades, cuja língua materna não seja o inglês, podem exigir muito mais do intérprete do que um assunto técnico.

A experiência é, sem dúvida, o grande trunfo do bom intérprete, porém a prática e a reciclagem constantes são essenciais para um desempenho de sucesso na tradução simultânea.

O divertido vídeo abaixo é uma excelente ilustração da importância da pronúncia.

Rolar para cima